domingo, 19 de octubre de 2008

ESPAÑA OEOE!!!!!!!!!!!

ENGLISH VERSION AFTER PARAGRAPH IN SPANISH

El miércoles pasado jugo la Selección Española un partido de clasificación para el próximo mundial aquí en Bruselas contra los Diablos Rojos belgas (el equipo nacional). Y ¿quién fue por primera vez en su vida a un estadio de fútbol? ¡¡¡Pues la menda leyenda!!! Fue superemocionante y encima ganamos. Además tuvimos la suerte (o desgracia, porque los oídos me anduvieron pitando toda la noche) de tener a Manolo el del bombo justo detrás de nosotros. Los goles se ven mejor en la tele, pero el ambientazo del campo es una pasada.

Last Wednesday the Spanish selection played one of the classificatory matches for the World Championship here in Brussels, against the Belgian Red Devils (the national team). And, who went for the first time in her lifetime to a Football Stadium? Me!!!! It was extremely exciting apart from the fact that we won!!! Besides, we were very lucky (on unlucky, because the most famous Spanish supporter seated just behind us with his drum. Television is better to watch the goals in detail but the atmosphere of the Stadium is undescribable.

miércoles, 8 de octubre de 2008

Visitas en Bruselas/Visits in Brussels



ENGLISH VERSION AFTER PARAGRAPHS IN SPANISH

Los últimos meses he tenido la suerte de recibir un montón de visitas: mi familia, Amadeo y Esther, el tío Pedro y la tía Esther, Karin, Ntosh, Vane y compañía, Stathis, Paulina y Lorena... Este pasado fin de semana me acompañaron Tanu y Lambertus, ella Indú y é Holandés. Me hubiera gustado dedicarles más tiempo, pero bueno, se hizo lo que se pudo.

During the last months I was very lucky to receive loads of visits: my family, Amadeo and Esther, my uncle Pedro and my aunty Esther, Karin, Ntosh, Vane and company, Stathis, Paulina and Lorena... Last weekend Tanu and Lambertus made me some company. She is from India and he is from The Netherlands. I would have loved to spend more time with them. but well, I did what I could.

También este fin de semana he cambiado de compañero de piso. Olivier, médico de la ONG Médicos del mundo, se ha ido a Mali a comprobar cómo van los proyectos de desarrollo que la ONG tiene allí implantados. Su lugar ha sido ocupado por Sebas, compañero durante las prácticas en la Comisión, y que se ha venido a Bruselas a ver si encuentra trabajo por estos lares.



This weekend I changed from flat mate temporarily:Olivier, a doctor of the NGO Doctors of the world, went to Mali to check the proyects the the NGO carries out there. He has been replaced by Sebas, a colleague from the Internship at the Commission who has come to Brussels to look for a job.



El campeonato de fútbol de ex-internos de la comisión ya empezó y yo ya marqué mi primer gol de la temporada. Eso sí, hace falta trabajar un poco el físico...

The football competition of ex-trainees of the Commission started as well this weekend and I already scored the fist goal of the season. However, it is obvious that we should start working on the physical condition...

martes, 9 de septiembre de 2008

Torrescárcela



ENGLISH VERSION BELOW PARAGRAPHS IN SPANISH

Fin de semana de concentración de las amigas de toda la vida (La tropa Wendo) en el pueblito vallisoletano de Torrescárcela (http://www.geocities.com/torrescarcela/). En este pueblo me hospedé (con mi familia adoptiva: los Ibañez Guerra) cuando estuve trabajando en la clínica de Iscar (verano de 2005). Fue un gran verano en el que disfruté, como hacía ya mucho que no hacía, de los veranos en los pueblos de Castilla y León e hice muy buenos amigos (Rosa, Pedro y familia, Abelete, Julio, Alicia, Asier y familia,...).

This weekend the friends from school (The Wendo Troupe) met at a little village of Valladolid called Torrescárcela (http://www.geocities.com/torrescarcela/). In this village I was hosted (by my adoption-family: the Ibañez-Guerra) when I was working in an small animal practice of Iscar (summer 2005). That was a summer that I enjoyed a lot, with loads of parties in the villages around and I did very good friends (Rosa, Pedro and family, Abelete, Julio, Alicia, Asier and family,...).


Nos hospedamos en la casa rural "La almuerza" (http://www.la-almuerza-casarural.com/), un caserón restaurado al más puro estilo castellano, con un montón de habitaciones y un patio enorme (con futbolín). Comimos como si fuera el último fin de semana de nuestras vidas, jugamos al futbolín, hicimos "Noche de fiesta" y, sobre todo, charlamos. Está muy bien juntarse de vez en cuando y ponerse al día, sobre todo ahora que estudios y/o vida profesional ha puesto a cada una en un sitio. También visitamos Cuellar pueblo segoviano donde se celebran los encierros más antiguos de toda España y donde eligen para ello a los toros más grandes (http://www.aytocuellar.es/)

This weekend we were hosted in a rural house called "La Almuerza" (http://www.la-almuerza-casarural.com/), a huge restored in a pure-castillian-style house, with a lot of rooms and a huge courtyard (with table-football). We ate as if there were no tomorrow, we played table-football, we made performances at night and, most of all, we chatted. It´s very nice to meet from time to time and update ourselves, most of all now that the studies and/or profesional life have lead us to different places. We went to visit Cuellar, the town in Segovia where there are the oldest bull running of Spain for which the largest bulls are chosen (http://www.aytocuellar.es/)

Durante la "Noche de fiesta" cada una hizo su imitación de una gran estrella de la canción: Madonna y su sujetador puntiagudo, Sebastian el cangrejo de la sirenita con su Bajo el mar, Las Grecas... Más tarde se unieron a la fiesta Rosa, Pedro y Abelete, que hicieron su versión del eurovisionero "Chikilicuatre". Lo pasamos en grande.

During the performances, each of us imitated one artist: we had Madonna and her spiky bra, SEbastian (the one of the Little Mermaid) with his "Under the sea", LAs Grecas... Afterwards, Rosa, Pedro and Abelete joined us and they made a version of the spanish representative in eurovision "Chickilicuatre". It was a great fun.

sábado, 30 de agosto de 2008

Últimos días de vacaciones/Last days of holidays

Me quedan tres días de vacaciones. El lunes 1 de Septiembre vuelvo a trabajar en Bruselas. Sigo trabajando en el mismo sitio donde estuve haciendo las prácticas, pero esta vez cotizando. ¡¡Importante diferencia!!

I still have three days of holidays. On Monday, 1st of September I come back to Brussels. I will go on working at the same place where I was doing the Internship, but this time earning money. Which is quite a difference!!!!!!!!!!

Así que disfrutando de la familia, los amigos, la comida, el sol, la lectura… Por cierto, que el último libro que he leído es “Te daré la tierra” de Chufo Llorens. Al que le guste la novel histórica y las historias novelescas le encantará. Está situado en la zona de Cataluña, Aragón y la parte sureste de Francia, aunque la mayoría de la historia discurre en Barcelona. Quizá muchos descubráis nombres y zonas conocidas. ¡¡Familia García Arjó, muchas gracias por el regalo!!


So I´m enjoying the family, friends, food, sun, reading... By the way, the last day I´ve read is "Te daré la tierra" ("I´ll give you the land" (direct translation)) of Chufo Llorens. Those of you who like the historic novel and knights stories, you´ll enjoy it. It´s located in the Calalonya area, Aragón and southern part of France, despite most of hte story happens in Barcelona. Maybe may of you will discover familiar names and areas of the city. Garcia- Arjó Family, thank you very much for this present!!!

La boda/ The Wedding

ENGLISH VERSION AFTER PARAGRAPHS IN SPAINSH

FOTOS ESTAN POR LLEGAR.../PICTURES STILL TO COME...

En Agosto tuvimos uno de los acontecimientos más felices que han sucedido en mi familia, supongo que igualable a la alegría de mis padres cuando empezamos a hablar (o quizá no, porque desde entonces no hemos parado, para desgracia de mi padre ;o)). Mi hermana se casó. Ni que decir tiene que la novia fue una de las novias más guapas que se han visto en la Tierra y parte del universo. El novio estaba también radiante. La sonrisa esa tonta, como la que se tiene cuando uno es feliz, no les abandonó en todo el día.

In August we had one of the happiest events of my family, maybe comparable to the joy our parents felt when we said the first word (or maybe not, because from then on we never stop talking). My sister got married!!! There´s no need to say that the bride was one of the cutest brides in Earth and part of the Universe.. The groom was radiant as well. This stupid smile, like the one everyone has when one is happy, didn´t leave them during the whole day.

La boda parecía esa de la película “Mi gran boda griega”. Nos juntamos más de doscientos invitados, comiendo, bebiendo, bailando, charlando… disfrutando. Por la noche nos juntamos todos (o casi todos) en casa y allí se alargó la celebración hasta las 4 o las 5 de la mañana.

The wedding was like that of the movie "My big fat greek wedding". We were more than two hundred guests, eating, drinking, dancing, chatting... enjoying. In the evening we went all (or almost all) to our house and there the celebration lasted till noon.

Como mucha gente era de fuera, al día siguiente todavía muchos nos hicieron compañía para comer en lo que pasó a ser la REboda: paella a raudales (por cierto, todavía tenemos en casa congelada) y costrada (una tarta típica de Soria, de donde viene la mitad de mi familia, hecha a base de hojaldre, nata y azúcar, y que está de requetechupete. Se la recomiendo a todo el mundo que vaya a descubrir esta ciudad a
orillas del río Duero).

Many of the guests came from other parts of Spain, so the following day many of them stayed for lunch, in what was transformed into a REwedding: huge paella (by the way, we still have frozen portions) and "Costrada" (a typical cake from Soria, where the half of the family come from, made with a very thin pastry in layers, cream and sugar, and which is extremelly tasty. I recommend it to everybody who is going to discover this city next to the river Duero).

Julio/July 2008

ENGLISH VERSION UNDER PARAGRAPH IN SPANISH

FOTOS POR LLEGAR/PICTURES STILL TO COME

La vida me trata bien por ahora. La primavera me encontró en Bruselas y la ciudad, a parte de los habituales días de lluvia, nos sorprendió con fantásticos días de sol. En estos países del norte de Europa donde no se ve mucho el sol, su llegada vuelve a la gente loca. Es una evolución muy interesante de ver. Eso de “la primavera la sangre altera” alcanza por estas zonas su máxima expresión.

Life treats me kindly so far. Spring found me in Brussels and the city, apart from the usual rainy days, surprised us with fantastic sunny days. In these northern Europe where one cannot see the sun so often, its arrival drives the people totally crazy. It´s a rather interesting evolution!! In Spain we have a say: with the Spring, blood burns, which in these northern areas get undescriptivable levels.


Han sido meses muy intensos con un montón de actividades. Fuimos al Werchter, que es un festival de música rock alternativo (www.rockwerchter.be), o algo así, que se celebra a primeros de Julio en el pueblito belga con el mismo nombre. Está muy bien, un poco caro, pero merece la pena. Allí nos desplazamos una gran delegación de becarios de la Comisión. Echamos unas risas.

These past months have been rather intensive, with a lot of activities. We went to the Werchter rock festival (www.rockwerchter.be), that takes place at the beginning of July in the little belgian village of Werchter. It´s a very nice festival, a little bit expensive, but really worth it. There we went a large delegation of Stagiaires of the Commission. It was quite nice!!!
También celebramos una fiesta de gala (EUROBALL) que fue una pasada. Todos de punta en blanco como podéis ver, con una cena de gala, exhibición de tango, premios, conciertos y representación teatral. Y por su puesto baile al final. A todo el mundo le dejó muy buen sabor de boca y un poco de dolor de cabeza.

Con el fin de Julio llegaron las despedidas. Se acabó el Stage (periodo de prácticas) en la Comisión y…cada mochuelo a su olivo. Promesas de reencuentro a lo largo de una vida que seguro será muy interesante para estos chicos, ya que la mayoría eran unos fueras de serie. Jóvenes formados, hablando mil idiomas y unas ganas locas de comerse el mundo. Cuando se comparte la vida con gente de tantas partes una no deja de aprender sobre lo diferente que entienden la vida en las distintas partes del mundo, las diferentes expectativas y lo fácilmente que se crean los problemas debido a la falta de comunicación o la mala comunicación. Después de estos meses, las personas que pensaron que se podría crear una Europa Común y lo consiguieron me merecen el mayor de los respetos. Incluso a nivel local en cada país pasa lo mismo con las diferentes comunidades. A mí personalmente, me gusta sentirme parte de una comunidad que está regida por el respeto entre sus componentes. Todos somos muy diferentes pero hay muchas cosas que nos unen y hablando se entiende la gente. Quizá sea este mensaje el que más se ha grabado en mi cabeza durante estos meses.

With the end of July came the end of the Internship at the Commission and the farewels. Promeses of meeting again sometime during the lifes of these young people whose life will most likely be very interesting, because the majorty of them where really awesome, both personally and profesionally. Highly educated young women and men, speaking innumerable languages and very ambitious. When one shares life with people from other countries, one never stops learning how different ways of understanding life there are, how different the expectations areand how easily problems rise due to misscommunication. After these months, those persons who beleived in the common Europe and manage to build it deserve my whole respect. Even those who beleive that at national level and try to come together the different regions. We are all very different, but despite of that, there are many things that unify us and understanding comes through dialogue. Maybe this is the message that will remain recorded in my brain from these months.

martes, 24 de junio de 2008

El verano ha llegado a Bruselas/ Summer arrived finaly in Brussels


ENGLISH TRANSLATION AFTER PARAGRAPHS IN SPANISH
Sorprendente pero cierto, ya es verano en Bruselas y ya han pasado cuatro meses desde que llegué aquí. ¡Qué fuerte! El tiempo vuela, se ve que lo paso bien y tengo muchas cosas que hacer.

Surprisingly, but true, it´s already summer in Brussels and its already four months that I´m here. WOW!! Time passes by so quickly... it seems I´m having a good time and I keep busy.

En la Comisión Europea estoy aprendiendo mucho. En la unidad de la la DG Agri he encontrado un equipo de personas muy competiente, interesante y de una gran calidad humana. El trabajo en equipo se hace realmente fácil y agradable. Y, como no, he hecho muchos amigos entre los otros becarios. Mis niñas: Fulya, Kaja y Lucia, y mis niños: Tomasz, Alfredo, Sebas, Moritz, Raitis, Antoine. Y, bueno, muchísimos otros, como diría mi amigo Jerónimo (allá en Australia), tan queridos. La multinacionalidad tiende a ser adictiva quizá por ser una forma muy fácil y amena de aprender.

At the European Comission I´m learning a lot. At the unit I´ve found very competent, interesting and friendly people. Very nice and easy-to-do team work. Aand, as it could only be, I´ve done loads of friends among the other Stagiaires. My girls: Fulya, Kaja and Lucia, and my boys: Tomaz, Alfredo, Sebas, Moritz, Raitis, Antoine. And, well, many others so beloved (as my friend Jerónimo would say, there in Australia). All this multinationality tends to be very adictive, maybe because it´s an easy and amusing way of learning.

Todo este tiempo he estado impartiendo clases de español, en plan voluntario, a mis compañeros de prácticas. Es una cosa muy normal entre los becarios de las instituciones europeas. De hecho, estoy recibiendo clases de griego a la vez. ¡El griego mola un montón a pesar de ser un poco complicadillo!

All this time I´ve been given voluntarily Spanish lessons to my college Stagiaires. It´s a rather normal phenomenon among the Stagiaires of the European institutions. Indeed, I´m learning Greek. Greek is really cool, although it is a little bit difficult!!

lunes, 10 de marzo de 2008

Bruselas/Brussels


ENGLISH VERSION AFTER THE PARAGRAPHS IN SPANISH

Estos dos últimos meses han sido frenéticos. En febrero terminé la tesis y el tres de marzo ya estaba aquí en Bruselas. Hasta el 31 de Julio estaré haciendo unas prácticas en la Comisión Europea, en la Dirección General de Agricultura. Estoy aprendiendo muchísimo. Aquí se tratan muchísimos temas y es muy interesante la amplitud de miras de esta gente. Definitivamente, una gran oportunidad el haber venido aquí.

These last two months have been feverish. At the end of February I ended the Thesis and the third of March I was already in Brussels. Until the 31st of July I´ll be working as a trainee at the European Commission, at DG Agriculture. I´m learning a lot. Here they deal with endless issues and it is very interesting how open-minded are these people. Definitely, this is a great opportunity for everybody.

A parte del trabajo, estoy descubriendo Bruselas, una ciudad con mucha personalidad. Tiene mucha vidilla y uno nunca se aburre, ni siquiera con el tiempo, porque en un sólo día puede desde nevar hasta hacer un sol de justicia. Aquí tenéis unas fotos de una nevada buena que nos cayó hace un mes.

Besides work, I´m discovering Brussels, a city with a lot of personality. It´s very lively and one can never get bored, not even with the weather, as one has the four seasons in one day. Here I´ve attached some pics about a snowfall we had one month ago.

Los compañeros que estoy conociendo son gente encantadora. Gente muy competente y con muchas ganas de aprender y disfrutar esta oportunidad, al igual que yo. El tiempo se está pasando muy deprisa aquí con ellos. Además, todos estamos metidos en mil actividades y comités de organización de actividades de todo tipo.

My workmates are really nice people. They are highly competent and with a never-ending wiling to learn and enjoy from this opportunity, the way I do. Time has really flown by very quickly with them. Apart from working together, we are all involved in the organisation of thousands of activities and committees.

El día 5 de Mayo, día de la Liberación en los Países Bajos, me iré para Wageningen otra vez a pasar el día. Y de allí a ver a Jan a Bonn (Alemania) y a descubrir a un nuevo primo que vive allí. El día 9 iré a Riga (Letonia) a pasar cuatro días con mis amigos Curro ibáñez y Giulia Mulé. Lo vamos a pasar bien.!!!

The 5th of May, Liberation day in the Netherlands, I´m going to spend some time in Wageningen. From there I´ll visit Jan in Bonn (Germany). I´ll discover a new cousin who lives there as well. The 9th of May I´ll go to Riga, in Latvia, to spend four days with my friends Curro Ibañez and Giulia Mulé. We´ll have a great time!!!

domingo, 2 de marzo de 2008

Fin de semana en Blokzijl/ Weekend at Blokzijl


ENGLISH VERSION UNDER PARAGRAPHS IN SPANISH

Se me olvidó decir que el fin de semana del 23 de febrero fuimos al pueblo de Jan, Blokzijl, Jan, Wiebke, una amiga alemana del área de Bremen, y yo. Aquellos que digan que no existe una cocina holandesa, están muy equivocados. Nos pasamos el fin de semana comiendo sopas y estofados y compota de manzana y... mil cosas riquísimas.

I forgot to mention that the weekend of the 23rd of February Jan, Wiebke, a german friend from the area of Bremen, and I went ot Blokzijl, Jan´s town. Those of you who say that the Dutch cousine doesn´t exist are very wrong. We spent the whole weekend eating soups and stews and appel mouse and... thousands of very tasty foodstuffs.

Conocimos a toda la familia de Jan, que son igual de encoantadores que él. Jan nos había organizado un montón de actividades para que no nos aburriéramos, así quen os pasamos el sábado visitando una planta de Biogas en una granja de porcino, una grnaja de producción orgánica de todo (cerdos, vacas, gallinas, verduras...) y una granja de vacuno de leche orgánica con su propia línea de procesado de leche. ¡¡Superinteresante!!

We got to know Jan´s famaily, who are as charming and friendly as he is. Jan had organised loads of activities to keep us busy, so we spend the Saturday visiting a Biogas palnt at the swein farm, an organic farm with all kind of productions (pigs, cows, chickens, veggies...) and a big organic dairy farm that processes its own milk. Very interesting!!!

Y tuvimos una gran inmersión cultural, porque incluso presenciamos un concierto al máspuro estilo de la Holanda profunda: cerveza y decibelios. Eramos un poco la sensación, Wiebke y yo, alemana y española, ¡¡¡exóticas!!! Fue encantador como la gente se esforzó en hablar en inglés con nosotras.

We even had a cultural immersion, becasue I went to a purest Dutch style concert: beer and decibels. Wiebke and I were somehow the attraction, a german and a spaniard, really exotic!!! It was very nice to see how the people made an effort to talk in English with us.

Para aquellos que quieran descubrir otra parte de Holanda, les recomiendo este área. Tiene un parque natural y muchos canales por los que navegar.

For those of you who are willing ot discober a different part of Holland, I recommend this area. It has a natural park and loads of chanels in which one can sail.

Actualización de Febrero/February´s Update

ENGLISH VERSION UNDER PARAGRAPHS IN SPANISH

¡¡¡Vaya mesecito!!! Primero la llegada Wageningen donde volví a encontrarme con esa gente maravillosa que habita allí. Luego escribir un artículo con los resultados de la tesis. Quién iba a decir que la estancia en Sudáfrica iba a ser tan productiva, jaja. Me lo dicen cuando estaba allí y ni lo hubiera creído. Osea que al final resultó estupendo. Después del artículo, escribir la tesis final de master y... a Bruselas. Porque para aquellos que no me sigan la pista, voy a pasar los próximos cinco meses, hasta finales de Julio, en el Directorado General de Agricultura en la Comisión Europea. Estoy más emocionada... Empiezo mañana, lunes 3 de Marzo.

What a month!! First the arrival in Wageningen, where I had the chance to meet again with all these marvellous people the still live there. Then write an article with all the results of the Thesis. Who was going to forecast that the stay in South Africa was going ot be so productive, haha. If someone´s ever told me that there, I´d never believe it. After the article I had to write the final report of the thesis and... to Brussels. For those of you who find it difficult to keep my track, I´m going to spend the coming months, till the end of July, at the Directorate General of Agriculture at the European Commission. I´m so excited... I start tomorrow, 3rd of March.


La fiesta de despedida de Wageningen fue genial. Vinieron muchos de los amigos que he hecho allí y bueno, otros faltaron, pero pude verlos antes de irme. Incluso vino Thijs, un amigo holandés que estaba en EEUU haciendo su tesis. No es que viniera para la ocasión, ya estaba en Holanda ;oP. Pero de todas formas, ¡¡qué ilusión!!

The farewell party of Wageningen was great. Some of the friends I did there came and those who ´couldn´t come, I had the chance to meet them before leaving. Even Thijs, a Dutch friend who was in the USA doing his Thesis, was there. I mean, he didn´t come specially for the party, he just came back to the Netherlands ;oP. But anyway, It was so special!!

Próximas noticias de Bruselas, en futuras entregas de: "Historias de mi vida"
Further news about Brussels, in future episodes of: "Histories of my life"

lunes, 4 de febrero de 2008

Vuelta al hogar/Back at home


ENGLISH VERSION BELOW
Ya llevo dos semanas en Europa, la primera en España y la segunda en Holanda. La vida aquí parece moverse más deprisa. Sólo en estas dos semanas, han venido los Reyes alternativos, hemos tomado las uvas, también alternativas, he estado con mi familia y amigos(aunque no tanto como me hubiera gustado), volví para Holanda y empezé a trabajar en la tesis. Tengo noticias frescas:
1. Estoy escribiendo un artículo para un conferencia mundial de Economía Agraria, que se celebrará en Gante (Bélgica) en Agosto (www.eaae.org).
2. Me han aceptado en un internado en la Comisión Europea de Agricultura que empezaré el 1 de Marzo y terminaré, si nada cambia, el 31 de Julio.
3. Soy feliz como una perdiz al reencontrarme con esta gente maravillosa de Wageningen aunque algunos nos dejan, como Jerónimo, pero para irse a las antípodas a seguir su carrera.
4. Echo de menos Sudáfrica y al a gente que he dejado allí (vaya noticia!!) Pero como se dice, esto no ha sido un final,sino un comienzo.
Y eso es todo amigos!!!

I´ve been already two weeks in Europe, the first one in Spain and the second one in The Netherlands. Life in Europe seems to move on quicker. Only in these two weeks the Alternative Three Wise Men (should have come the 6th of January) arrived full of presents, we ate the grapes (alternatives as well, cause they should have been in Silvester), I´ve been with my familly and friends (less time as what I´d have liked), I´ve flown back to the Netherlands and I started working on the Thesis. and I have fresh baked news:
1. I started writing an article that, I´ve everything works as I expect, I will presnt in a Agricultural Economy Conference in Gant (Belgium) next Agust.
2. I´ve been accepted in an Internship at the European Commission of Agriculture, that will last from 1st of MArch till 31st of July.
3. I´ve met again the marvellous people of Wageningen and I´m very happy, despite some of them leave to the other side of the world to continue their carriar, like Jeronimo.
4. I miss South Africa and the people I met there (what a new!!!) But this was not an End, but a Beginning.
And that´s all folks!!!

jueves, 24 de enero de 2008

Braai de despedida/ Farewel-braai

ENGLISH VERSION UNDER PARAGRAPHS IN SPANISH


Los últimos días en Sudáfrica fueron encantadores, disfrutando con Jan y Dirk en casa, y viendo a la poca gente que ya queda en Sudáfrica de toda la que he tenido la suerte de conocer. Presentamos el fruto de los cuatro meses de estancia allí y fue bastante bien. Ahora aún nos queda mucho por hacer de la tesis del Máster, pero podremos con ello.



My last days in South Africa were fantastic, enjoying with Jan and Dirk at home, and spending time with the few people that were left there, from the huge amount of people I´ve met. WE presented the outcome of our work during this almost four months of staying there and it went quite good. We still need to work a lot in the MSc Thesis, but nothing we cannot handle.

KAREN AND THEO


El último día llegó Alejandra, una amiga de Costa Rica con la que estudio en Wageningen y que ha estado de vacaciones en Sudáfrica nada menos que 6 semanas. Por casualidades de la vida resultó que viajamos juntas en el vuelo de vuelta a las Europas. Menos mal porque un viaje de 12 horas se hace mucho mejor en buena compañía.

ALEJANDRA
On the last day came Alejandra (a friend from costa Rica with whom I study at Wageningen who have been 6 weeks on holiday in South Africa). Luck put us together into the same flight back to Europe. It was very nice to travel the 12 hours-long-journey in such a good company.

La última cena fue una última barbacoa o Braai (versión sudafricana de la BBQ), regada con una estupenda sangría (hecha con gran amor por los habitantes de la casa), un poco caliente porque la cazuela donde la hicimos era demasiado grande para entrar en el frigorífico, y mojito. Como no había un recipiente lo suficientemente grande, volvimos a utilizar una lavadora manual. Quedaba muy elegante.


HANNO

BRIAN AND JENIFER

The last supper was a BBQ or Braai (south african version of a BBQ), watered with a marvellous Sangría (made with extreme love by the inhabitants of the house), which was a little bit warm becuase the pot containing it was far too large to fit it into the frigde, and Mojito. We didn´t have a container large enough, so we used again a manual washing-machine. It looked very elegant.


JAN AND HANNES

Vino mucha gente: Theo (mi supervisor y maestro asador), Brian (del departamento) y su pareja, Jenifer, Hannes (el casero de Dirk, en la foto con Jan), Hanno (compañero de Dirk en el laboratorio) y su mujer; Chris, Ollie, Johannes and Gerard (alemanes a los que conocía a través de Dirk), Sigrid, Irina y sus padres (austríacos a los que tedré que hacer una visita), y la representación local Riaan, Franco and his girlfriend y Karen (chica encantadora de la que había oido hablar mucho y a la que por fin pude conocer). Por supuesto, a estos se les suman los de casa: Alejandra, Dirk y Jan.

We were quite a lot of people: Theo (my supervisor and Braai Master), Brian (from the department) and his partner Jenifer, Hannes (Dirk´s landlord, in the picture with Jan), Hanno (Dirk's workmate)and his wife; Chris, Ollie, Johannes and Gerard (Germans I got to know through Dirk), Sigrid, Irina and her parents (Austrians I will visit eventually), and the south african section Riaan, Franco and his girlfriend and Karen (gorgeous girl from whom I had heard so much and I finally had the chance to meet). Of corse, Jan, Dirk and Alejandra were also there.

Lo pasamos muy bien y la noche se alargó un poco. Por cierto que al final, como en todas las fiestas, la cosa empezó a desvariar un poco y terminamos haciendo cosas como las de la foto. ¡¡Muchas gracias por esta última (por el momento) cena!!
We had a great time and the night went a little long. By the way, at the end, as in every party , we started going crazy and we end up doing the kind of things like those shown at the picture. Thank you very much for this last (by the moment) supper!!


OLLIE IN ONE OF HIS PERFORMANCES
CHRIS AND OLLIE

jueves, 17 de enero de 2008

Última visita a Tradouw/Last visit to Tradouw


El pasado fin de semana fuimos por última vez a visitar la granja de Theo, nuestro supervisor en Sudáfrica. Tres días de retiro espiritual, o casi, porque el martes teníamos que hacer nuestra presentación final del proyecto de la tesis y estuvimos todo el lunes trabajando.

Last weekend we went for the last time to Tradouw, where our supervisor has his farm. Three days of spiritual retreat, or almost, becuase on tuesday morning we had to present the results of our Thesis and we spent the whole monday working.

miércoles, 16 de enero de 2008

Ultimos días en Stellenbosch/Last days in Stellenbosch


ENGLISH VERSION BELOW

La aventura en Sudáfrica llega a su fin y hemos estado trabajando como locos para terminar la tesis. Por eso necesitamos mucha energía y Dirk nos prepara desayunos de campeones. Espero que me valgan los pantalones ahora cuando vuelva a Europa;-S



The South African adventure is coming to an end and we have been working like never to finish the Thesis. That´s why we need loads of Energy and Dirk cooks for us Champion´s breackfasts. I hope I can fit in my trousers when I go back to Europe;-S

miércoles, 9 de enero de 2008

Carnaval en Ciudad del Cabo/Carnival at CT



Los días 1 y 2 de enero se celebró en Ciudad del Cabo un carnaval con concurso de bandas por las calles. Impresionante atmósfera de fiesta al más puro estilo de Río de Janeiro: colores, lentejuelas y mucho movimiento de cadera.

The 1st and 2nd of January took place in Cape Town a huge Street Carnival with a Band Competition. Amazing party atmosphere with Rio du Janeiro flavour: colours, spangles and loads of hip-shaking.

martes, 8 de enero de 2008

¡¡¡¡Nochevieja!!!!/New Year´s Eve!!!






Cena en casa de Dirk (Jan, Dirk, Irina (Austria) y yo), donde ya nos hemos instalado y donde pasaremos el resto de nuestros días en Sudáfrica. A las 9 de la noche nos pusimos guapísimos, o lo intentamos, y nos fuimos a una fiesta en un bar llamado Ignite, en Camps Bay, Ciudad del Cabo. Allí nos encontramos con amigos de Stellenbosch (Tim y sus hermanas, Esther y Judith) y con gente del tour (Torben y Peter, que trajo también a sus amigos holandeses Suzanne, Arjen and Lars (perdón si no escribo los nombres correctamente)). ¡¡¡Nos lo pasamos muy bien, pero eché muchísimo de menos las uvas!!!!



Dinner at Dirk´s place (Jan, Dirk, Irina (Austria) and I), where we have settled down and hill spend the rest of our stay in South Africa. At 9 o´clock at night we dressed up in our best cloths, or we tried, and we went to a party at a club called Ignite, in Camps Bay, CT. There we met some friends from Stellenbosch (Tim and his two sisters, Esther and Judith) and with people from the tour (Torben and Peter, who brought some Dutch friends, Suzanne, Arjen and Lars(sorry if the spelling is wrong)). WE had a great time, but I missed the grapes a lot!!!



viernes, 4 de enero de 2008

Empieza la ruta por Africa/ The African Route Starts


ENGLISH VERSION UNDER PARAGRAPHS IN SPANISH

14 de Diciembre 2007: Esa tarde 14 llegué al aeropuerto de Windhoek (Namibia) para unirme al grupo que había empezado la ruta ya en Ciudad del Cabo. Namibia es un país de contrastes; el sur es desértico y a medida que uno se desplaza hacia el norte el paisaje se va cubriendo de un verde holandés. Tiene una población de unos 2 millones, es muy seguro y cuenta con minas de diamantes, piedras preciosas, metales y minerales varios, uranio y sal.

Uno a uno fui conociendo a todos sus miembros y por la noche nos fuimos a cenar todos juntos. El grupo fue absolutamente genial, y tengo que decir que para eso tuvimos mucha suerte, porque imagínate estar 15 días con gente que no se soporta. El rango de edades estuvo comprendido entre 20 y 58 años y nacionalidades muy diversas. Cinco españoles (Ainhoa y Asier, de Donosti, Beatriz, de Madrid, Carlos, de Málaga y la Menda lerenda, de Fuetespina city como todos sabéis), seis alemanes (Iris, Simone, Jürgen, Torsten, Nik y Torben), cuatro Holandeses (Elsbeth, Guido, Jan y Peter), dos suecos (Sara y Anders), dos irlandeses (Aoife y Steve), dos Argentinos (Maria Teresa y Martín, el guía), dos Sudafricanas (Marjorie y Natasha) y tres Zimbabwanos (o como se escriba, Pumusile (la cocinera) Norman (el showman ;-P) y James).

The 14th afternoon I arrived at Windhoek Airport (Namibia) to join the group who has already started the route at Cape Town. Namibia is a country full of contrasts; the South is desert and the northern one travels the greener it becomes. It has a population of 2 Mio inhabitants and it extracts diamonds, precious stones, metal and minerals, uranium and salt.

One by one I got to know the rest of the members of the tour group and later at night we went out for dinner and party. The group was absolutely fantastic, and I must admit that we were very lucky in that respect, because could you imagine to spend 15 days with a bunch of unbearable people? The age range was from 20 to 58 and we all came from diverse nationalities. Five Spaniards (Ainhoa and Asier, from San Sebastian, Beatriz, from Madrid, Carlos, from Málaga, and me, from Fuentespina city, as you all know), six Germans (Iris, Simone, Torsten, Nik and Torben), four Dutch (Elsbeth, Guido, Jan and Peter), two Swedish (Sara and Anders), two Irish (Aoife and Steve), two Argentineans (Maria Teresa and Matrín, the guide), two South Africans (Marjorie and Natasha) and three Zimbabweans (Pumusile, the tour cook, Norman, the tour showman ;-P, and James).


15 de Diciembre 2007: Sand-boarding en las dunas/Sandboarding at the dunes.

Es como el Snow-board, pero en arena (apuesto a que ya lo sabías). Y me gustó mucho, sobre todo porque no había hecho Snow desde que me rompí la muñeca y le cogí mucho respeto. Sacamos arena hasta en el carné de identidad. Jan llegó al fin a Swakopmund después de una Odisea de viaje.

It´s like Snowboard, but in sand (I bet you know it already). I enjoyed it a lot, most of all because I hadn’t done Snowboard since I broke my wrist and I grew a great respect towards it. We got sand all over. Jan finally arrived at Swakopmund after an Odyssey.


16 de Diciembre 2007:


Dejamos Swakopmund para dirigirnos a Spitzkoppe, el lugar sagrado del pueblo San. Es una formación de rocas plutónicas (y parece que sé de lo que hablo, pero resulta que entre los del grupo había un geólogo, Asier) que han salido a la superficie a base de años de erosión. Son redonditas, como granito, y fáciles de escalar. En algunas partes que estaban más protegidas quedaban resquicios de pinturas tribales. El atardecer en este sitio fue alucinante. De hecho todo el mundo me había dicho que los atardeceres en Namibia son inolvidables y he de admitir que tenían razón. Quizá será por el polvo del ambiente que refleja la luz del sol o qué se yo. Por la noche dormimos en una cueva hecha en las rocas con un agujero en el techo por el que se podían ver miles de estrellas. Unas velitas, y fuego y a dormir.

We left Swakopmund to lead our way to Spitzkoppe, the sacred place of the San people. It’s a place formed from plutonic stones (it seems that I know what I’m talking about, but we had a geologist in the group, Asier), that burst onto the surface after years of erosion. They were round, granite like, and easy to climb. In the most protected areas there were still some tribal paintings. The sunset at this place was astonishing. Indeed everybody has told me that the sunsets in Namibia are something special, but I could have never imagined such colours. Maybe is because of the reflex of light with the particles of dust of the atmosphere or who knows. Some of us spent the night inside a cave with a hole on the roof through which we could see thousands of stars. Some candles, a fire and… to sleep.



17 de Diciembre 2007:
En medio de la nada namibia nos encontramos una casa hecha aprovechando una agrupación de rocas. La construyeron para una película francesa (LA PISTE) y ahora se puede alquilar para pasar la noche por solo 25 euros. (Contacto: onjowewe@iway.na; +264813022366; Debbie Burger)

In the middle of Namibia we found a house made on the rocks. It was build for a French movie (LA PISTE) and now it can be rented for only 25 euros per night. (Contact: onjowewe@iway.na; +264813022366; Debbie Burger).


Por la tarde nos dirigimos a ver a la tribu Himba. Son una comunidad como de unos 15.000 habitantes dedicados a la cría de ganado y al turismo. Las mujeres visten una especie de falda hecha con tela y pieles y tiñen su piel de rojo con aceites y barro. Este ungüento es milagroso porque tiene un sin fin de aplicaciones: antimosquitos, higiene, depila, decora, perfuma… vamos que a punto estuve de impregnarme yo también con él. Como tradición las mujeres se extraen los incisivos inferiores para estar “más guapas” y se bañan con humo en el que añaden hierbas aromáticas.

In the afternoon we visited the Himba tribe. They are a 15.000 inhabitants community dedicated to breed of livestock and tourism. It´s women wear something like a skirt made of material and animal fur and the taint their skin in red with natural oils and mud. This unguent is miraculous, as it has endless applications: antimosquito, hygienic, hair remover, beauty, perfume… I was just about to spread it all over me. As a tradition, these women remove their lower incisive teeth to be “more beautiful” and they have smoke-baths with aromatic herbs.



En medio de la visita del poblado, que por supuesto no era de 15.000 habitantes sino de unos 100, Carlos, un pediatra malagueño más majo que las pesetas se puso a hacer globoflexia para los niños. Y yo, como no, me apunté para echarle una mano y aprender algo. ¡¡¡Fue genial!!!!

In the middle of the visit to the Himba village, which didn´t host of course 15.000 people, but only around 100, Carlos (an extremely nice children doctor from Spain) started blowing balloons for the children and making dogs, flowers and swords with them. Of course, I helped him and I learnt a lot. It was cool!!!

Esa noche, aprovechando que era la última noche fuera de área de malaria, dormí en el techo del camión arropada por un enorme manto de estrellas.

That night, taking advantage of the fact that was our last night outside malaria area, I slept on the roof of the truck covered by a blanket of stars.

18/19 de Diciembre 2007: Parque Nacional Etosha/Etosha Nacional Park (22.270 Km2).
Como el parque Kruger, pero mucho más seco, Etosha está plagado de animales. Vimos leones, jirafas, ñus, elefantes… Lo más característico de Etosha es lo que llaman la sartén de Etosha (4.590 Km2), que es un lago seco que ocupa la mayor parte del Parque. En kilómetros y kilómetros solo existe la nada. A veces, durante la estación de lluvias desde Diciembre a Marzo se llena de fango y se pueden ver flamencos. En este sitio se pueden tomar las típicas fotos con perspectiva en las que parece que uno está aguantado un elefante con una mano. Muy curioso.


Like the Kruger Park, but much dryer, Etosha was “infested” with animals. We saw lions, giraffes, blue wild beast, red hartebeest, elephants… The most characteristic from Etosha is what is called the Etosha Pan, (4.590 Km2), which is a dry lake extended along the largest part of the park. Along km and km there was just NOTHING. Sometimes, during the rainy season (December to March) it fills with mud and there are flamingos. In this place pictures can be made playing with the perspective as if you could hold a person in just one hand. Very curios!!!

20/21 de Diciembre 2007: Rundu.
Rundu, en el norte de Namibia está muy cerca de la frontera con Angola y Bostwana. Pusimos la tienda en un camping justo a la orilla del río Kavango con la terraza con vistas al atardecer. Por la noche tuvimos la oportunidad de ver danzas y música tradicionales de la zona. Al día siguiente visitamos las aldeas cercanas, Ovambo, que son algo así como agrupaciones de un par de familias o tres en un grupo de chozas cercadas. Las gentes de la zona generalmente crían ganado y cultivan algún que otro vegetal como maíz. La zona cuenta con una escuela que hace las veces de centro social, lugar de juego y punto de agua potable. Allí estuvimos cantando y jugando con los niños. También nos acercamos a la iglesia donde un grupo de mujeres de la zona también nos cantó y bailó para nosotros.



Rundu, in the North of Namibia, is very closet o the Border with Angola and Bostwana. Our camping was located at the riverside of the Kavango, so we had a gorgeous view from our tent. That night we enjoyed some folkdances and music. The following day we visited the closest village, Ovambo, with was comprise of scattered groups of fenced huts shared by two or three families. The locals keep livestock and cultivate some crops like corn. The only school of the area is also the social centre, playground and drinkable water point. So there we were playing an singing with the children. We also went to Church where a group of women was waiting for us to sing and dance and give us a mass.

A la vuelta paramos en una de las “granjas” propiedad de un hombre angoleño con el que me pude comunicar en español, ya que hablaba portugués. Es alucinante con lo poco que vive esta gente y lo felices que son. Tendríamos que aprender tanto de ellos…

On the way back we stopped at a farm owned by an angolan man with whom I could communicate in spanish, because we speaks portuguese. It´s amazing the scarcity in which these people live and how happy they are. We should learn a lot from them...

Por la tarde, hicimos un tour por el río para ver el atardecer. Era viernes noche y los locales se estaban bañando en el río para irse de fiesta. Pusimos pie en Angola (cual inmigrantes ilegales) y nos volvimos.

In the afternoon we did a river cruise to see the sunset. It was friday night and the locals were bathing in the river to go on party. We put a foot in Angola (as ilegal inmigrants) and we came back to the camping.

22/23/24 de Diciembre 2007: Okavango Delta.
Pasamos a Bostwana, la primera de las no sé cuántas veces que cruzamos fronteras. Bostwana no es tan desértico como Namibia. También tiene 1,6 millones de habitantes y es un país rico gracias a los diamantes. Sin embargo, tienen un gran problema con el SIDA en sus gentes y la fiebre aftosa en su ganado.

We crossed the border with Bostwana fro the first time, many more border crossing still to come. Bostwana is not as deserted as Namibia. 1,6 million inhabitants live there and it´s quite a wealthy country due to the Diamonds. However, it´s great problem is AIDS and Foot and Mouth Disease.


Nos adentramos en el Delta de Okavango (río Cubango o Kavango, como se llama en Namibia) con lanchas motoras y algo parecido al diluvio universal. Ya dentro del delta, los lugareños nos llevaron en Mokoros, góndolas bostwanas, a una de las islas del delta, donde desplegamos el campamento. La naturaleza provee y los lugareños prepararon la cena a base de pescado recién pescado en el delta, raíces de plantas acuáticas y harina de maíz. Vimos el atardecer y unos cuantos hipopótamos a bordo de los Mokoros y a la mañana siguiente hicimos una excursión para ver animales. Más hipos, cebras, babuinos, impalas… Uno de nuestros guías pudo oler a las cebras desde Km de distancia.

We entered the Okabango Delta (Cubango river or Kavango river, as it´s called in Namibia) with motor boats and something like a Downpour. Once inside te Delta, the locals carried us in their Mokoros, Bostwana´s gondola, to one of the islands, were we installed the camp site. Nature provides and the locals prepared dinner with just-catched-fish, acuatic-plant-roots and cornflour. We enjoyed the sunset and watched some hippos on board of the Mokoros and the following morning we went on a game-walk. More Hippos, Zebras, Baboons,Impalas... One of aour guides could smell the Zebras Km away.

Por la noche era Nochebuena, pero no pude convencer a la gente de cantar muchos villancicos así que los canté yo y se puso a diluviar.

That night was Christmas Eve, but I couldn´t convince the people to sing many Christmas songs, so I sang and suddenly started to pour down.

25 de Diciembre 2007: NAVIDAD/CHRISTMAS
Día de viaje hacia el parque Chobe a través del Parque Natural Caprivi. Por la noche disfrutamos de una encantadora cena de Navidad en Katima Mulilo con fiesta incluida. La atmósfera dentro del grupo era ya muy amigable y todos disfrutamos mucho.


Traveling day towards Chobe National Park through Caprivi National Park. At night we enjoyed a fantastic Christmas dinner in Katima Mulilo with party afterwards. The group atmosphere were already very friendly and we all had great fun.

26 de Diciembre 2007: Parque Nacional Chobe y visita a Kasane /Chobe Nacional Park and visit to Kasane.
De camino al campamento vimos un sin fin de animales y no sólo una vez que entramos en el parque. Y es que en Bostwana los animales andan libremente por la calle. Paramos para ir al baño (en la naturaleza) y nos encontramos con dos elefantes paseando por ahí. Después una jirafa corriendo junto a la carretera, aves super-exóticas, etc. En Kasane, facóqueros o Pumbas para los que recuerden El Rey León paseaban por la calle como uno viandante (o tetrandante) más.

On the way to Chobe NP we saw loads of animals, not only in the National Park. In Bostwana, animals walk freely. Once we stopped to go to the toilet (in Nature, of course) and we found two Elephants strolling around. Afterwards, a giraffe running along the road, exotic birds, etc. In Kasane, warthogs, or Pumbas for those we still remember the Lion King, walk around the streets like a normal pedestrian.

27/28 de Diciembre 2007: Cataratas Victoria/Victoria Falls
Increíble pero cierto, el viaje llegaba a su fin. Eso sí un final al más puro estilo americano, o sea feliz. Las Cataratas Victoria son impresionantes, aunque para mi gusto un poco demasiado explotadas desde el punto de vista turístico. Zimbabwe es un país consumido por su situación política. Los lugareños prefieren la moneda extranjera que el dólar de Zimbabwe porque no vale nada. De hecho la gente lo usa como papel para tomar notas. Para comprar una Coca-Cola (que por supuesto, hasta aquí está) hacen falta 4 millones de dólares. Las tiendas tienen sus estanterías vacías y las restricciones en el suministro eléctrico son abundantes. Una pena porque es un país con multitud de recursos.

Incredible but true, our journey came to its end. However, it was in a purest American way, which was a happy ending. Vic Falls are really awesome, but for my opinion a little bit overexploited from the touristy point of view. Zimbabwe is a country consumed by its political situation, which is a pity because it counts with never-ending natural resources. The locals prefer any foreign currency to the Zimbabwean dollar, because it worths less than nothing. Indeed, people use the notes sometimes to write down notes. A Coke (which of course, it´s even here) costs 4 Mio Z$. Shops have empty shelves and there are often electrical restrictions.

En el mercado local se puede hacer trueque en vez de comprar con dinero. Toda una experiencia.
In the local market one can Exchange goods instead of buying them with Money. What an experience.


El último día del viaje, un gran grupo de los integrantes del tour nos fuimos a hacer rafting en el río Zambeze. En general la experiencia muy buena a pesar de pasar unos malos momentos en uno de los rápidos en los que mi balsa volcó. Pero bueno, aquí sigo para contarlo, ¿no?
The last day of the trip, quite a big group within the tour group went to do Rafting at the Zambezi River. In general a great life experience despite having some bad moments in one of the streams in which our boat knocked over. But here I am writing about it, aren´t I?

La última cena con el grupo, muchos abrazos y un poco de tristeza por dejar a esta gente con la que he compartido tan sólo 15 días, pero tantas experiencias inolvidables…
The last supper with the group: loads of hugs and a little bit of sadness for leaving these nice people with whom I´ve shared only a fortnight, but so many unforgettable experiences…

29/30 de Diciembre 2007
Día de camión atravesando Bostwana, tan sólo Jan, Peter, James, Martín y yo de nuestro grupo y dos alemanes que se unieron al tránsito hasta Johannesburgo, Corni y Alex.
The whole day in the truck driving through Bostwana with only Jan, Peter, James, Martín and I from the group and two more germans, Corni and Alex, who joined us till Jo´burg.

Continúan las experiencias y pasamos por un control de carreteras con un puesto de prevención del SIDA. Después de un largo rato y con montones de condones para ellos y ellas, seguimos nuestro viaje al sur.


The experiences went on and we passed through a road control with a AIDS prevention point. After a while and with loads of condoms for guys and girls, we continued our trip.

Dia en Joburg/ Day at Joburg



El día 13 dejé a Nacho en el aeropuerto de Nelspruit (decorado al más puro estilo africano) y me dirigí a Johannesburg a encontrarme con los ingenieros de Tetra Pak Sudáfrica. Me llevaron a ver una planta de producción de leche líquida UHT. ¡¡¡Gente encantadora!!!

The 13th of December I dropped Nacho at the Nelspruit airport (decorated in a very nice African style) and I leaded to Johannesburg to meet the Engineers of Tetra Pak South Africa. They took me to visit one UHT milk plant. Great people!!!